Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30966/31169: Offenbarung 12, 8: und sie siegten nicht, und ihre Stätte wurde nicht mehr gefunden im Himmel.
Autor: Bible
Bibelstelle: Offenbarung 12, 8 (Offenbarung des Johannes)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 66012008
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: und sie siegten nicht, und ihre Stätte wurde nicht mehr gefunden im Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): doch gewannen sie den Sieg nicht, und ihres Bleibens war nicht länger im Himmel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und sie bekamen nicht die Übermacht, und ihre Stätte wurde nicht mehr im Himmel gefunden-a-. -a) Offenbarung 20, 11; Daniel 2, 35.
Schlachter 1952: aber sie siegten nicht, und es wurde für sie kein Platz mehr gefunden im Himmel.
Schlachter 1998: aber sie siegten nicht, und ihre Stätte wurde nicht mehr gefunden im Himmel-1-. -1) aüs: und es wurde für sie kein Platz mehr gefunden im Himmel.++
Schlachter 2000 (05.2003): aber sie siegten nicht, und ihre Stätte wurde nicht mehr im Himmel gefunden.
Zürcher 1931: und sie vermochten nicht standzuhalten, und «eine Stätte für sie war im Himmel nicht mehr zu finden». -Daniel 2, 35.
Luther 1912: und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel.
Luther 1912 (Hexapla 1989): und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel.
Luther 1545 (Original): vnd siegeten nicht, Auch ward jre Stete nicht mehr funden im Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch): und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011: aber er unterlag, und von da an war für ihn und seine Engel kein Platz mehr im Himmel.
Albrecht 1912/1988: doch sie wurden überwunden, und ihres Bleibens war nicht länger mehr im Himmel.
Meister: und sie wurden ihrer nicht mächtig, und ihre Stätte wurde nicht mehr im Himmel gefunden.
Menge 1949 (Hexapla 1997): doch gewannen sie den Sieg nicht, und ihres Bleibens war nicht länger im Himmel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und sie bekamen nicht die Übermacht, und ihre Stätte wurde nicht mehr im Himmel gefunden-a-. -a) Offenbarung 20, 11; Daniel 2, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Doch er hatte nicht die Kraft, auch wurde kein Ort für ihn mehr im Himmel gefunden.
Interlinear 1979: und nicht war er stark, und nicht wurde ihr Platz gefunden mehr im Himmel.
NeÜ 2024: aber sie konnten nicht standhalten. Von da an war für ihn und seine Engel kein Platz mehr im Himmel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und er behielt nicht die Oberhand.(a) Und es wurde nicht mehr eine Stätte für ihn im Himmel gefunden.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: er vermochte nicht[s].
-Parallelstelle(n): Offenbarung 12, 12; gefunden Offenbarung 20, 11
English Standard Version 2001: but he was defeated and there was no longer any place for them in heaven.
King James Version 1611: And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
Robinson-Pierpont 2022: καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῷ ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְלֹא הִתְחַזָּקוּ וְגַם מְקוֹמָם לֹא־נִמְצָא עוֹד בַּשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Das Verb ἴσχυσεν (er hatte Kraft) ist vom Nomen ἰσχύς (Kraft, Stärke) abgleitet, das bei Thucydides, Historiae 2.97, 6 für die Kraft zu kämpfen steht: τῶν γὰρ ἐν τῇ Εὐρώπῃ ὅσαι μεταξὺ τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου μεγίστη ἐγένετο χρημάτων προσόδῳ καὶ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ, ἰσχύι δὲ μάχης καὶ στρατοῦ πλήθει πολὺ δευτέρα μετὰ τὴν Σκυθῶν. Denn (von den Nationen) in Europa, die zwischen dem Ionischen Golf und dem Euxinischen Meer liegen, war es bei der Einnahme von Geld und anderem Reichtum das Mächtigste, obwohl es in Kampfkraft und in der Zahl an Soldaten viel weiter hinter den Skythen war. Somit war der Drache machtlos und musste den Himmel räumen, als Michael gegen Satan kämpfte.
John MacArthur Studienbibel: 12, 8: ich stellte mich. Die meisten Handschriften lesen »er stand«, was sich wieder auf den Drachen bzw. Satan bezieht (vgl. 12, 9.17). Er nimmt eine Position inmitten der Nationen seiner Welt ein, die repräsentiert sind durch den Sand des Meeres. 13, 1 ein Tier. Wörtl. »ein...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]