Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06549/31169: Richter 2, 3: Da sprach ich: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zum Fangstrick werden und ihre Götter zur Falle. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Richter 2, 3
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 7002003
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Da sprach ich: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, -a-damit sie euch zum Fangstrick werden und ihre Götter zur Falle. -a) Josua 23, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sage auch ich euch nun: ,Ich werde sie nicht mehr vor euch vertreiben, damit sie euch zu Schlingen-1- und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!'» -1) o: Bedrängern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch zu (Geißeln für eure) Seiten werden-1-, und ihre Götter werden euch zur Falle werden-a-. -1) vgl. Josua 23, 13; manche ergänzen nach 4. Mose 33, 55: Stacheln; and. ändern in: sie werden (eure) Feinde sein. a) Richter 8, 27; 2. Mose 23, 33.
Schlachter 1952:So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie vor euch nicht vertreiben, damit sie euch zu Dornen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!
Schlachter 2000 (05.2003):So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Fangnetzen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!
Zürcher 1931:Nun sage ich euch: «Ich werde sie nicht vor euch vertreiben - damit sie euch bedrängen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden.» -5. Mose 7, 16; Josua 23, 13.
Luther 1912:Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz. - Josua 23, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:So spreche auch ich: Nicht will ich sie vor euch her vertreiben, sie seien euch zu Schlingen, ihre Götter seien euch zur Falle!
Tur-Sinai 1954:Und so sage denn auch ich: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Fangeisen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden.»
Luther 1545 (Original):Da sprach ich auch, Ich wil sie nicht vertreiben fur euch, das sie euch zum stricke werden, vnd jre Götter zum netze.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Stricke werden und ihre Götter zum Netze.
NeÜ 2024:So muss ich euch jetzt sagen: 'Ich werde die Bewohner dieses Landes nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch Widerstand leisten und ihre Götter werden zur Falle für euch.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sage ich auch: Ich werde sie nicht von eurem Angesicht vertreiben. Und sie werden zur [Geißel in](a) euren Seiten werden, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
-Fussnote(n): (a) Vgl. Josua 23, 13; o.: zu [Stacheln in]; vgl. 4. Mose 33, 55.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 33; 4. Mose 33, 55; Josua 23, 13; Psalm 106, 36
English Standard Version 2001:So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
King James Version 1611:Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
Westminster Leningrad Codex:וְגַם אָמַרְתִּי לֹֽא אֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְצִדִּים וֵאלֹהֵיהֶם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹקֵֽשׁ
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]