Bibel - Teil 06638/31169: Richter 5, 14: aus Ephraim zogen sie herab ins Tal, und nach ihm Benjamin mit seinem Volk. Von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab halten, -
aus Ephraim zogen sie herab ins Tal, und nach ihm Benjamin mit seinem Volk. Von -a-Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab halten, -a) Josua 17, 1.
Aus Ephraim kamen die, deren Stammsitz unter Amalek ist, / hinter ihnen Benjamin mit seinen Scharen; / aus Machir zogen Gebieter hinab / und aus Sebulon die Träger des Führerstabs, /
Von Ephraim, dessen Wurzeln sind wie (die von) Amalek-1a-, (zogen sie herab). Hinter dir her (Ephraim, zog auch) Benjamin-b- unter deinen Kriegsscharen-2-. Von Machir-c- zogen herab die Gebieter und von Sebulon-d- (alle), die den Führerstab-3- halten. -1) eT.; MasT: dessen Wurzeln in Amalek sind; gemeint ist: Ephraim, das so tapfer und heißblütig wie Amalek ist. And. lesen mit mehrfach korrigiertem Text: Aus Ephraim zogen sie ins Tal. 2) w: Völkern. 3) w: den Stab des Schreibers (, der das Volk für den Kriegsdienst musterte). a) Richter 12, 15. b) 1. Mose 35, 24. c) 4. Mose 32, 39.40. d) 1. Mose 35, 23.
Von Ephraim zogen herab, deren Wurzeln in Amalek waren; / hinter dir her Benjamin inmitten deiner Volksstämme; / von Machir kamen Befehlshaber, / und von Sebulon, die den Zählstab-1- handhabten. / -1) o: Führerstab.++
Von Ephraim zogen herab, deren Wurzel gegen Amalek ist; hinter dir her, Benjamin, inmitten deiner Volksstämme; von Machir kamen Befehlshaber, und von Sebulon, die den Zählstab handhabten.
Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in a) Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von b) Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten. - a) Richt. 12, 15. b) Josua 17, 1.
Von Efrajim her - an Amalek ihre Wurzel - , dir nach, Binjamin! hintan deinen Volksleuten! von Machir stiegen Führer hinab, von Sbulun Lenker mit des Musternden Stab,
Von Efraim die, deren Wurzel in Amalek, Dir nach dann Binjamin mit deinen Stämmen. Von Machir kamen sie herab, die Schreibekundigen, Von Sebulun, Amtsschreibers Stab umfassend.
Aus Ephraim war jre wurtzel wider Amalek, Vnd nach dir BenJamin in deinem volck. Von Machir sind Regenten komen, Vnd von Sebulon sind Regierer worden durch die Schreibfedder. -[Wurtzel] Das ist, Josua war der erst Fürst aus dem stam Manasse, der schlug Amalek, vnd nach jm die andern, Bis das Sebulon auch ein mal einen Josua vberkomen hat wider Sissera. Vnd merck, Sie nennet die Fürsten Regierer, die mit den Schreibfeddern streiten, Das ist, Sie gewinnen mehr durch den glauben in Gottes wort, denn mit dem Schwert.
Aus Ephraim war ihre Wurzel wider Amalek und nach dir, Benjamin, in deinem Volk. Von Machir sind Regenten kommen, und von Sebulon sind Regierer worden durch die Schreibfeder.
Aus Efraïm, das stark und heiß wie Amalek ist, zogen die Scharen ins Tal, / auch Benjamins Männer folgten der Spur. / Von Machir (Teil des Stammes Manasse im Ostjordanland.) stiegen die Führer herab, / von Sebulon die mit dem Befehlshaberstab.
von Ephraim her, dessen Wurzel in Amalek ist(a), hinter dir her, Benjamin, mit deinen Volksscharen; von Machir(b) ziehen Führer hinab, und von Sebulon die, die daherziehen mit dem Stab des Schreibers(c). -Fussnote(n): (a) o.: dessen Wurzeln an Amalek [reichen] (b) poetisch für das Gebiet Manasses (1. Mose 50, 23; 4. Mose 26, 29), westlich des Jordans (c) i. S. v.: Ordners; der Schreiber musterte das Volk für den Kriegsdienst. -Parallelstelle(n): Ephraim Richter 3, 27; Richter 12, 15; Machir 4. Mose 32, 39; Josua 17, 1
From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant's staff;
Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.