Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06787/31169: Richter 9, 32: So mach dich nun auf bei Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
Autor: Bible
Bibelstelle: Richter 9, 32
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 7009032
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:So mach dich nun auf bei Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mache dich also in der Nacht-1- mit dem Kriegsvolk, das du bei dir hast, auf den Weg und lege dich draußen auf dem Felde in einen Hinterhalt. -1) o: noch in dieser Nacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das (Kriegs)volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in einen Hinterhalt-a-! -a) Josua 8, 3.4.
Schlachter 1952:So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Schlachter 2000 (05.2003):So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in den Hinterhalt.
Zürcher 1931:So mache dich nun mit der Mannschaft, die du bei dir hast, noch in der Nacht auf und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Luther 1912:So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
Buber-Rosenzweig 1929:nun also brich auf in der Nacht, du und das Volk, das mit dir ist, und laure im Feld,
Tur-Sinai 1954:Und nun, mach dich nachts auf, du und das Volk, das bei dir ist, und leg dich auf dem Feld in den Hinterhalt.
Luther 1545 (Original):So mach dich nu auff bey der nacht, du vnd dein volck das bey dir ist, vnd mach einen Hinderhalt auff sie im felde.
Luther 1545 (hochdeutsch):So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
NeÜ 2024:Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in den Hinterhalt.
-Parallelstelle(n): Josua 8, 3.4
English Standard Version 2001:Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
King James Version 1611:Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר אִתָּךְ וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]