Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06787/31169: Richter 9, 32: So mach dich nun auf bei Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
Autor: Bible
Bibelstelle: Richter 9, 32
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 7009032
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:So mach dich nun auf bei Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mache dich also in der Nacht-1- mit dem Kriegsvolk, das du bei dir hast, auf den Weg und lege dich draußen auf dem Felde in einen Hinterhalt. -1) o: noch in dieser Nacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das (Kriegs)volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in einen Hinterhalt-a-! -a) Josua 8, 3.4.
Schlachter 1952:So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Schlachter 2000 (05.2003):So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in den Hinterhalt.
Zürcher 1931:So mache dich nun mit der Mannschaft, die du bei dir hast, noch in der Nacht auf und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Luther 1912:So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
Buber-Rosenzweig 1929:nun also brich auf in der Nacht, du und das Volk, das mit dir ist, und laure im Feld,
Tur-Sinai 1954:Und nun, mach dich nachts auf, du und das Volk, das bei dir ist, und leg dich auf dem Feld in den Hinterhalt.
Luther 1545 (Original):So mach dich nu auff bey der nacht, du vnd dein volck das bey dir ist, vnd mach einen Hinderhalt auff sie im felde.
Luther 1545 (hochdeutsch):So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
NeÜ 2024:Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in den Hinterhalt.
-Parallelstelle(n): Josua 8, 3.4
English Standard Version 2001:Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
King James Version 1611:Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר אִתָּךְ וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]