Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 07096/31169: Richter 20, 41: Und die Männer von Israel machten kehrt; da erschraken die Männer von Benjamin, denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte,
Autor: Bible
Bibelstelle: Richter 20, 41
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 7020041
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und die Männer von Israel machten kehrt; da erschraken die Männer von Benjamin, denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun machte das israelitische Heer kehrt, die Benjaminiten aber gerieten in Bestürzung, denn sie erkannten, daß das Unheil sie erreicht hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da machten die Männer von Israel (wieder) kehrt. Die Männer von Benjamin aber waren bestürzt, denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte-a-. -a) Josua 8, 20.
Schlachter 1952:Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie getroffen hatte.
Zürcher 1931:Jetzt machten die Männer Israels kehrt, die Männer Benjamins aber wurden bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie ereilte.
Luther 1912:Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Mannschaft Jissraels drehte sich wieder um. Die Mannschaft Binjamins erschrak, sie sah ja: das Böse hatte sie ja erreicht.
Tur-Sinai 1954:Da kehrten die Männer von Jisraël sich um, die Männer von Binjamin aber erschraken, denn sie sahen, daß das Verderben sie erreicht hatte.
Luther 1545 (Original):Vnd die Menner von Jsrael wandten sich auch vmb, vnd erschreckten die menner BenJamin, denn sie sahen, das sie das vnglück treffen wolt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Männer von Israel wandten sich auch um und erschreckten die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte;
NeÜ 2024:Da machten auch die Israeliten wieder kehrt und stellten sich zum Kampf. Die Männer Benjamins waren entsetzt und merkten, dass sie verloren waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Männer Israels aber hatten sich gewendet; und die Männer Benjamins waren bestürzt, denn sie sahen, dass das Unheil sie erreicht hatte.
English Standard Version 2001:Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
King James Version 1611:And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Westminster Leningrad Codex:וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הָפַךְ וַיִּבָּהֵל אִישׁ בִּנְיָמִן כִּי רָאָה כִּֽי נָגְעָה עָלָיו הָרָעָֽה
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]