Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 07886/31169: 1. Samuel 25, 23: Als nun Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David nieder und beugte sich zur Erde
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Samuel 25, 23
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 9025023
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Als nun Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David nieder und beugte sich zur Erde
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Abigail Davids ansichtig wurde, stieg sie schleunigst von ihrem Esel herab, warf sich vor David auf ihr Angesicht nieder, verneigte sich dann zur Erde
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel herab-a-, fiel vor David auf ihr Gesicht und beugte sich zur Erde nieder-b-. -a) Josua 15, 18. b) V. 41; Ruth 2, 10; 1. Chronik 21, 21.
Schlachter 1952:Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde,
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Abigail David sah, stieg sie rasch vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde,
Zürcher 1931:Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel, warf sich vor David auf ihr Angesicht und verneigte sich zur Erde,
Luther 1912:Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde
Buber-Rosenzweig 1929:Abigajil sah Dawid, sie eilte, stieg vom Esel herab, fiel vor Dawids Stirn auf ihr Antlitz, neigte sich dann zur Erde,
Tur-Sinai 1954:Als nun Abigail Dawid sah, stieg sie eilends vom Esel herab, fiel vor Dawid auf ihr Angesicht und warf sich hin zur Erde.
Luther 1545 (Original):Da nu Abigail Dauid sahe, Steig sie eilend vom Esel, vnd fiel fur Dauid auff jr andlitz, vnd bettet an zur erden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und betete an zur Erde.
NeÜ 2024:Als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel, fiel vor David auf die Knie und beugte sich mit dem Gesicht bis auf die Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel und fiel vor Davids Gesicht(a) auf ihr Antlitz und warf sich huldigend zur Erde nieder.
-Fussnote(n): (a) o.: Stirn (Grundbed.: Nase; Nasenlöcher)
-Parallelstelle(n): Josua 15, 18
English Standard Version 2001:When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.
King James Version 1611:And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמוֹר וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָֽרֶץ
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]